翻译《老子》的西方语言译本不计其数,仅英文译本就有一百余种。如此浓厚的兴趣说明此文本的意思是可以理解的,同时又说明其蕴意或“玄妙”是非对象化的,总保存着可以再解释或再“坍缩”...
“全世界都在学中国话”,汉语朋友圈越来越大! 中新网4月12日电 “各种颜色皮肤各种颜色的头发,嘴里说的念的开始流行中国话”,用这句歌词来形容当下正席卷世界多国的“汉语热”,一点都不...
▲“严禁酒后开车”被翻译成“do(务必) drunken driving” 有意思的是,小锐发现,在中国努力规范英语翻译和使用的同时,不少外国人对“中式英语”的态度正在悄然改变。 2011年,百老汇迎来...
接下来等着你的很可能是你爹的一顿爆锤——你小子装什么装,不说家乡话,显摆自己是城里人么! “乡音”是游子与故乡最深切的连接,人们常用“乡音无改”来证明自己乡愁未散。而当一个人漂...
今天(2月17日),中国外文局首次发布《中国话语海外认知度调研报告》。报告显示,近两年中国话语以汉语拼音的形式在国外的接触度、理解度急剧上升。在认知度排在前100名的中国词中,文化类...
更多内容请点击:让外国人头疼的中文,蕴含着东方的哲学智慧 推荐文章